jueves, 8 de febrero de 2007

Scheiße Deutsch!

No lo he escrito aún, pero desde enero estudio el alemán de forma intensiva, eso quiere decir seis horas semanales en dos sesiones. Antes del intensivo, estaba en un curso regular y estudiaba la mitad, osea tres horas a la semana en mis clases sabatinas. Y bueno, hasta ayer todo iba rebien, pero nos cruzamos con el Präteritum Perfekt, osea el Pretérito Perfecto, y colapsé. Y yo que me sentía idiomáticamente indestructible por mis 253 en el TOEFL CBT 300...

Hasta los primeros niveles del básico me parecía aceptable que los artículos de las palabras: la (die), el(der), lo (das), los/las (die) sean completamente aleatorios y me los tuviera que aprender de memoria, aunque mi cerebro piense aún en español y se sienta obligado y se rehúse a decir "la Mundo" en vez de "el mundo". Luego llegó la unidad 3 que nos trajo al AKKUSATIV e hizo que estos artículos se modificaran y se volvieran otra cosa: la (die), el (den), lo (das), los/las (die). Dos unidades mas adelante, llegó el DATIV, y para variar los artículos de los nombres cambiaron nuevamente: la (der), el (dem), lo (dem), y la/los(den).

Apenas terminaba de internar en mis procesos cerebrales toda esta gramática y empezaba a indentificar casi automáticamente el caso en el que me encontraba, cuando me rellenaron con el Präteritum Perfekt. Hasta ahora no me parece que se parezca a su equivalente en español, aunque debo reconocer que mi nivel de alemán es de principiante. Apenas estoy en la unidad 7 del Grundstufe I.

No me quiero imaginar lo que se viene.

5 comentarios:

Ana dijo...

effectivamente, el akkusativ oder dativ,, no es nada, ni siquiera el Präteritum Perfekt,, que mencionas, te lo digo SSYYYOO que he estudiado aleman desde el muy pequeña,,, y que mi esposo es aleman..ah...otra cosa: no se dice: Scheiße Deutsch, si no, en todo caso: Scheiß Deutsch,,pero no es muy apropiado renegar del aleman, menos si lo vas a tener que hablar 2 años,,y mi esposo dice que no te olvides que vas a recibir apoyo de DAAD para estudiar aca,,, en todo caso, el lo entendio como: dinero aleman de m..
Un consejo, aca tienes que tener mucho cuidado para expresarte.
;o)

Anónimo dijo...

Jede Sprache hat seine eigene Grammatik, und es ist interessant, wie verschieden die Sprachen sind.

Das ist gerade der Reiz wenn man eine fremde Sprache lernt, nämlich in eine neue Kultur einzutauchen.

Ich würde (das ist Konjuntiv) Dir empfehlen, nicht so voreingenommen zu sein. Denn damit wirst Du viele neue Sachen nie erleben und kennenlernen.

Mariam dijo...

Alles klar!!

(Creo que le cambiaré el título al post...)

Anónimo dijo...

¡Hola Mariam!

Me estoy divertiendo mucho con tu blog (aunque normalmente no me suelen interesar demasiado esos diarios publicados) y me gusta la chispa con la que describes las cosas.

Scheiß Deutsch lo habrá dicho más que alguno que ahora domina perfectamente esta mi querida lengua materna, y cualquiera que haya visto una vez los libros de gramática que sirven para aprenderlo te dirá que tienes razón... O sea, yo, esa expresión, nunca te lo reprocharía en lo más mínimo. Más bien me inspira risa pensando en lo tremendamente complicado que hemos construido nuestra lengua.

Lo malo es que lo que suele pasar siempre es que preguntándole a un alemán no te podrá explicar nada y no sabe responder an tus preguntas gramaticales porque nadie aquí se sabe esas reglas.

Son reglas, digamos, secunadarias, hechas para describir una práctica idiomática que no se sabe de dónde viene (será de nuestra forma de pensar cuadrada que pretende ser lógica pero con demasiadas excepciones ;-) pero seguro que no está construida según esas reglas, sino al revés. O sea, el alemán cumple (más o menos) la gramática pero no sabe explicarla y si le preguntas el por qué se dice así y no asá te responderá que se dice así y basta y si es mal carácter se enfada si lo dices mal. Pero si es buen carácter (y de esos, a pesar de todo, creo que tenemos bastantes) no se enoja, sino te sonríe (como yo, aunque sea virtualmente) y te felicita por tu valor y tu empresa de aprenderlo.

Bueno, en el fondo estoy convencido que tú llegarás a ser la estrella que quieres ser, también en lo del alemán.

El artículo que hasta ahora más me ha gustado es el del combi políglota, me he reído mucho y además aprendido algo sobre el tráfico urbano de Lima... Parece que tenemos algo en común, yo también me enrollo mucho hablando de idiomas, es que me gustan tanto, y cuando viajo en loa medios de transporte público siempre me suelo fijar en la gente que habla otros idiomas, y la mayoría reconozco aunque no los hablo.

Bueno, otra vez te doy la bienvenida en Alemania (Hanóver... no sé, pero bueno, realmente no lo conozco), de todas formas no te dejarás desanimar por nadie (estoy segurísimo) y si algún día necesitas algo (una traducción jurada, por ejemplo, o una persona simpática de este país que te explique cosas o que le guste hablar sobre idiomas contigo...) no dudes de ponerte en contacto conmigo, tan lejos no estoy... (soy de Colonia y vivo en la Cuenca del Ruhr). ¡Saludos y cuídate!

Mariam dijo...

Hola Jorge, muchas gracias por tu comentario!!! Me anima mucho!! Es verdad que el aleman es un idioma complicado pero estoy segura que lo dominare... con el tiempo. Como hare para ponerme en contacto contigo? porque parece que no tienes un blog. Muchos saludos y cuidate!!