sábado, 28 de julio de 2007

Algunas palabras que no tienen igual

En mi pequeña experiencia con las lenguas del mundo, llámense español, inglés, alemán y ahora portugués, siempre encontré expresiones que no tenían equivalente semántico en otro idioma. Eso me alegra y algunas veces me molesta.

Mi primera lengua extranjera es el inglés. Estudié inglés en el cole, en academias de verano, en la universidad, e hice muchos métodos de aprendizaje con CD’s y libritos de colección, y finalmente estudié para el condenado TOEFL. Mi experiencia con este idioma sin embargo no es completa: estudié materias en inglés, trabajé con proyectos en inglés, hablé con gringos por todos lados, pero nunca viví en un lugar donde la primera lengua fuera el inglés. En inglés encontré una palabra que no tiene igual: “disgusting”. Creo que nunca pude expresar algo similar en español. ¿Cómo se dice, por ejemplo, con similar énfasis en español, “this is simple disgusting”? ¿“disgusting habits”? ¿“disgusting behaviour”?, ¿“such a disgusting guy”? ¿Hay forma?

Después empecé con el alemán. El alemán para mi es una lengua de otro planeta, simplemente. No hay forma de aprenderlo bien, se habla by heart y sin heart y punto. Sin embargo tiene una expresión que no tiene equivalente en español, y me atrevo a decir que tampoco en inglés: “zusammen passen”. Eso significa algo así como “combinar”, “complementarse”, “ir de acuerdo con”. Uno puede decir en alemán “Das Messer und die Gabel passen zusammen”, es decir, “El cuchillo y el tenedor se complementan”. Pero también se puede decir que dos cosas se ven bien juntas, por ejemplo "¿Passen Tim und Tanja zusammen?", eso significa “¿Tim y Tanja se ven bien juntos? ¿son el uno para el otro?" También se puede preguntar "¿Passen diese Farben zusammen?", osea ¿combinan estos colores? Tengo que decir que el mundo del “zusammen passen” es infinito.

Ahora experimento un poco con el portugués. Con el portugués no tengo problema para entender, pero si para hablar, porque el acento es “el acento”. Hay mucha gente que habla Portugués do Brasil por aquí y con ellos estoy expandiendo mi experiencia lingüística. Hay una expresión que me parece incomparable “to com saudade de você”. En mi vida había escuchado “saudades de todos”. Eso expresa añoranza, pero como no es mi lengua, no la entiendo de corazón. Creo que en español decimos “te extraño” o “extraño a todos” o cuando extrañamos algo decimos por ejemplo, “extraño la comida”, o cosas así. Pero en portugués extrañar es un verbo que no ha sido reemplazado por la expresión “tener saudades” y por lo tanto existe y según mis investigaciones significa lo mismo que en español, entonces “tener saudades” es una cosa muy sentimental.

Otra expresión en portugués que terminó de confundirme es “ficar a vontade”. Eso quiere decir algo así como sentirse súper cómodo con una situación o con alguien, tal vez. Sin embargo “tener vontade de” significa tener ganas de algo. El tema es, que “vontade” me saca del cuadro cada vez que lo escucho, igual que “saudade”.

En fin!

Saudades de todos.

martes, 24 de julio de 2007

Sensibilidad ante todo

Hoy me di cuenta que no posteo hace casi un mes, y si que me dio pena mi blog.

Soy re-sensible.

Auf Wiederlesen...