Mostrando las entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lenguas. Mostrar todas las entradas

sábado, 14 de febrero de 2009

Hecho en el Perú

En el Perú creemos en males heredados o transmitidos por la mirada, por la comida, por la bebida, por la sangre, a la hora de nacer o al amamantar. "La teta asustada" es una película peruana que acaba de ganar el Oso de Oro en el Festival Internacional de Cine de Berlín 2009 como mejor película.



No deja de conmoverme la sorpresa que les causa a algunos europeos nuestra herencia indígena, sobretodo esa forma "actual" de tratar con la vida y más cuando es una película la que se los presenta. Les fascina cualquier detalle que muestre alguna conexión natural con la tierra como una habilidad natural, esa a la que a veces el adjetivo "folclórico" puede mutilar y hasta rebajar al nivel de irracional.

Me encanta la participación de Magaly Solier en la conferencia de prensa. Ustedes vean porqué.



Se me hincha el pecho de la más grande felicidad.

sábado, 28 de julio de 2007

Algunas palabras que no tienen igual

En mi pequeña experiencia con las lenguas del mundo, llámense español, inglés, alemán y ahora portugués, siempre encontré expresiones que no tenían equivalente semántico en otro idioma. Eso me alegra y algunas veces me molesta.

Mi primera lengua extranjera es el inglés. Estudié inglés en el cole, en academias de verano, en la universidad, e hice muchos métodos de aprendizaje con CD’s y libritos de colección, y finalmente estudié para el condenado TOEFL. Mi experiencia con este idioma sin embargo no es completa: estudié materias en inglés, trabajé con proyectos en inglés, hablé con gringos por todos lados, pero nunca viví en un lugar donde la primera lengua fuera el inglés. En inglés encontré una palabra que no tiene igual: “disgusting”. Creo que nunca pude expresar algo similar en español. ¿Cómo se dice, por ejemplo, con similar énfasis en español, “this is simple disgusting”? ¿“disgusting habits”? ¿“disgusting behaviour”?, ¿“such a disgusting guy”? ¿Hay forma?

Después empecé con el alemán. El alemán para mi es una lengua de otro planeta, simplemente. No hay forma de aprenderlo bien, se habla by heart y sin heart y punto. Sin embargo tiene una expresión que no tiene equivalente en español, y me atrevo a decir que tampoco en inglés: “zusammen passen”. Eso significa algo así como “combinar”, “complementarse”, “ir de acuerdo con”. Uno puede decir en alemán “Das Messer und die Gabel passen zusammen”, es decir, “El cuchillo y el tenedor se complementan”. Pero también se puede decir que dos cosas se ven bien juntas, por ejemplo "¿Passen Tim und Tanja zusammen?", eso significa “¿Tim y Tanja se ven bien juntos? ¿son el uno para el otro?" También se puede preguntar "¿Passen diese Farben zusammen?", osea ¿combinan estos colores? Tengo que decir que el mundo del “zusammen passen” es infinito.

Ahora experimento un poco con el portugués. Con el portugués no tengo problema para entender, pero si para hablar, porque el acento es “el acento”. Hay mucha gente que habla Portugués do Brasil por aquí y con ellos estoy expandiendo mi experiencia lingüística. Hay una expresión que me parece incomparable “to com saudade de você”. En mi vida había escuchado “saudades de todos”. Eso expresa añoranza, pero como no es mi lengua, no la entiendo de corazón. Creo que en español decimos “te extraño” o “extraño a todos” o cuando extrañamos algo decimos por ejemplo, “extraño la comida”, o cosas así. Pero en portugués extrañar es un verbo que no ha sido reemplazado por la expresión “tener saudades” y por lo tanto existe y según mis investigaciones significa lo mismo que en español, entonces “tener saudades” es una cosa muy sentimental.

Otra expresión en portugués que terminó de confundirme es “ficar a vontade”. Eso quiere decir algo así como sentirse súper cómodo con una situación o con alguien, tal vez. Sin embargo “tener vontade de” significa tener ganas de algo. El tema es, que “vontade” me saca del cuadro cada vez que lo escucho, igual que “saudade”.

En fin!

Saudades de todos.

jueves, 8 de febrero de 2007

Scheiße Deutsch!

No lo he escrito aún, pero desde enero estudio el alemán de forma intensiva, eso quiere decir seis horas semanales en dos sesiones. Antes del intensivo, estaba en un curso regular y estudiaba la mitad, osea tres horas a la semana en mis clases sabatinas. Y bueno, hasta ayer todo iba rebien, pero nos cruzamos con el Präteritum Perfekt, osea el Pretérito Perfecto, y colapsé. Y yo que me sentía idiomáticamente indestructible por mis 253 en el TOEFL CBT 300...

Hasta los primeros niveles del básico me parecía aceptable que los artículos de las palabras: la (die), el(der), lo (das), los/las (die) sean completamente aleatorios y me los tuviera que aprender de memoria, aunque mi cerebro piense aún en español y se sienta obligado y se rehúse a decir "la Mundo" en vez de "el mundo". Luego llegó la unidad 3 que nos trajo al AKKUSATIV e hizo que estos artículos se modificaran y se volvieran otra cosa: la (die), el (den), lo (das), los/las (die). Dos unidades mas adelante, llegó el DATIV, y para variar los artículos de los nombres cambiaron nuevamente: la (der), el (dem), lo (dem), y la/los(den).

Apenas terminaba de internar en mis procesos cerebrales toda esta gramática y empezaba a indentificar casi automáticamente el caso en el que me encontraba, cuando me rellenaron con el Präteritum Perfekt. Hasta ahora no me parece que se parezca a su equivalente en español, aunque debo reconocer que mi nivel de alemán es de principiante. Apenas estoy en la unidad 7 del Grundstufe I.

No me quiero imaginar lo que se viene.

miércoles, 20 de diciembre de 2006

Los Idiomas

Los idiomas o lenguas son temas que me han interesado desde siempre. Me gusta mirar jeroglíficos extraños, aprender a decir frases en otro idioma, encontrar caracteres nuevos, y me gusta mas encontrar palabras similares.

Leí en alguna parte que Emanuel Kant cree que los humanos nacemos con un instinto linguístico, que sería una red de procesos neurológicos que contienen una gramática universal desarrollada específicamente para decodificar o encodificar los lenguajes humanos. Por eso todos los idiomas pueden expresar "hace frío" o "estoy cansado" y por eso se puede traducir de un idioma a otro.

Las familias, ramas y grupos de lenguajes se distinguen entre sí utilizando un criterio muy simple y lógico: una lengua está emparentada con otra cuando cumpliéndose en ambas la condición "X" se cumple la condición "Y". De ese modo se organizan los grupos linguísticos. Sin embargo hay que tener en cuenta el sistema fonético y el significado de las palabras para poder determinar el parentesco entre las lenguas. Cuando las lenguas están emparentadas las palabras que la forman son similares gramaticalmente (cumplen la misma función), morfológicamente (se escriben similar), semánticamente (expresan lo mismo) y fonéticamente (suenan al menos parecido).

Debido a que no soy especialista en el tema, y solo quiero compartir mi inquietud sobre las similitudes que encontré entre algunas palabras, asunto que me llevo a buscar información, me dedicaré solamente a exponer mis descubrimientos del alemán, el inglés y el español, que son los idiomas que conozco.

Estos son algunos ejemplos de palabras similares encontradas por mí (el orden es el siguiente español, inglés, alemán):

Yo, I, Ich
Thank, Dank (gracias)
Tú, You, Du
Hola, Hello, Hallo
Mi, My, Mein
Hoy, Heute
Free, Freie (libre)
Uno, One, Einz
Padre, Father, Vater
Madre, Mother, Mutter
Nuevo, New, Neu
Noche, Night, Nacht

De acuerdo con los entendidos, el español, el alemán y el inglés son lenguas de familia indo-europeo, y por eso sus similitudes. Sin embargo pertenecen a ramas distintas. Las ramas que forman la familia de lenguas indo-europeas son: Anatolio (extinguido), Armenio, Báltico, Céltico, Germánico, Helénico, Indo-Iranio, Itálico, Irílico, Eslavo, y Tocario (extinguido).

En esta configuración, el español es una lengua itálica, el alemán una lengua germánica, al igual que el inglés. Sin embargo el inglés pertenece a un tipo de lengua ánglica, que es una subdivisión de otra subdivisión de las lenguas germánicas.

Hay 14 familias de lenguas en el mundo, es decir 14 grupos de lenguas que tienen un origen genético similar. En fin. Este es un tema para no acabar jamás...

Como dato adicional, se estima que hay unas 6,800 lenguas en el planeta y la mitad de ellas son habladas por menos de 2,500 personas (dato de la UNESCO). Para sobrevivir en el tiempo es necesario que una lengua sea hablada por lo menos por 100,000 habitantes (dato del Worldwatch Institute). Con esto quiero decir que la mitad de las lenguas del mundo desaparecerán, y con ella su cultura, y una fuente de información sobre los pueblos. Esto es algo similar a la extinción de las especies.

Saludos a todos.