Mostrando las entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas

jueves, 29 de octubre de 2009

Dialogorientiert (2) (*)

Seguimos con la racha de diálogos entre alemanes y extranjeros que no llegan a ser comprendidos por mi. Post catársico, lectores sensibles abstenerse. Gracias.


Uno:

Este caso sucede en el instituto en el que estudio y “trabajo”. Estoy con mi asesora de tesis conversando sobre uno de los últimos capítulos y entra un
Mitarbeiter. Queda solo un mes para la entrega. Nota: a la gente aquí le gusta dejar claro que son super trabajadores, que se rompen el lomo y se sacrifican por el dinero que ganan y se quejan siempre que tienen mucho que hacer y que no tienen tiempo para nada más y que el trabajo les consume la vida.

Mariam: mañana por la mañana paso por la biblioteca y busco el libro... es que este fin de semana me quedo en Hannover.
Betreuerin: ¿todo el finde?
Mariam: No, solo hasta mañana
Betreuerin: ¿ah sí?... ¿y eso por qué?
Mariam: es que este fin de semana voy a hacer mucha fiesta...
Mitarbeiter: tú no deberías decir eso a tu asesora... (nadie le dio vela en el entierro, pero él se metió)
Mariam: ¿ah no? ¿y por qué no?
Mitarbeiter: porque tienes que escribir tu Masterarbeit (ajá ¿y?)
Betreuerin: no te preocupes, a mi si me lo puedes decir, porque yo soy nett... (¡felicidades!)
Mariam: pero yo lo comentaría igual con todo el mundo, incluso con
Herr Direktor...
Betreuerin: ah si... ¿por qué?
Mariam: ¿y por qué no? ¡si es la verdad!

(y es MI fin de semana y yo hago lo que me canta)


Otro:

Estamos en una fiesta de amigo-embajador-cultural que dice ser
verde y comprender y respetar a todos los hombres del planeta (¿?). La fiesta ya acabó y todos se están despidiendo. Amigo-Ken de amigo-embajador-cultural tiene auto. Amiga vive lejos. Amigo-Ken de amigo-embajador-cultural ofrece a amiga llevarla a su casa.

Amigo-Ken: si quieres te llevo a tu casa.
Amiga (haciéndose la díficil pero bien que quería jeje): no gracias, no te preocupes, no te quiero molestar... (¡molesta con confianza!)
Amigo-Ken: si no quieres, no hay problema, no te puedo obligar... (podría haber dicho “lo hago con gusto” o algo mas cortés)
Amiga: es que ya me mudé y no vivo de camino a tu casa...
Amigo-Ken:
ok, mir ist egal

Amiga y yo nos miramos y mejor nos rematamos de risa. Amigo-Ken nos mira raro y creo que piensa que estamos locas.


Otro:

Amiga-peruana con esposo-alemán organiza una fiesta peruana por fiestas patrias. Me llama para que vaya desde la mañana y la ayude a preparar la comida que se va a servir en la fiesta. Cocinamos como para un comedor popular toda la mañana, pelamos papas, deshilachamos pollo cocido, y hacemos ají de gallina, papa a la huancaína y causa rellena. A las 4 de la tarde acabamos con todo el ajetreo y los invitados están citados a las 17:30 y como son 70% alemanes se puede esperar que van a llegar a la hora acordada. Nos vamos a bañar, nos secamos el cabello, nos vestimos, nos maquillamos, hasta quedar primorosas, hermosas y buenas “esposas”, como dos flores frescas.

Amiga peruana le pregunta a esposo-alemán: amor, ¿cómo nos vemos?
Esposo-alemán: cansadas

A mi me da un ataque de risa. Esposo-alemán no entiende nada.


Otro:

Esta es con el único Tandempartner-Alt-Punker-tatuado-en-todas-las-partes-visibles-del-cuerpo que me ha resultado verdaderamente un
Tandempartner. Muchos otros solo andaban buscando conocer mujeres y usan la excusa de aprender español para conocer latinas (y posteriormente agarrarlas si tuvieran la posibilidad), venir a las fiestas latinas que por lo general son un despelote descomunal o entrar de alguna forma en contacto con el grupete latino. Estoy cansada de esos. Zielorientierter Tandempartner-Alt-Punker me esta ayudando a escribir correctamente mi ridiculum vitae en alemán.

Alt-Punker: yo soy ingeniero de blablabla y gano 2800 neto, 2300 bruto (que se yo, me dijo los números... aquí no es desagradable hablar de sueldo, de cuanto te cuesta el alquiler del piso, o las vacaciones buceando en Bali, o lo que sea, porque todos hablan de eso o te preguntan sobre eso)
Mariam: ... (¡felicidades!)
Alt-Punker: du bist keine Putzfrau y por eso debes ganar mas o menos algo similar...
Mariam: ... (gracias por la aclaración, pero limpiar casas no tiene nada de malo sobretodo cuando muchos extranjeros como yo hacen ese trabajo)
Alt-Punker: pero tú eres extranjera así que definitivamente eres más barata que un alemán, así que ganarás menos, tengo que decírtelo, es tut mir Leid... (¡por lo menos alguien me lo dice de frente!)
Mariam: eso ya me lo esperaba, tengo mucho más clara cuál es mi situación aquí...
Alt-Punker: porque tú ya debes saber que los alemanes somos considerados tugendhaft, somos puntuales, precisos, analíticos, benaspruchbar y por eso siempre que he trabajado fuera del país no han hecho diferencias conmigo...
Mariam: me alegro por tí... (¿me alegro?)
Alt-Punker: pero ese no es tu caso,
es tut mir leid...
Mariam: ... (gracias a Dios que no es mi caso!)

Debo aclarar que
Tandempartner-Alt-Punker me cae super bien, al menos no me tiene miedo ja, ja, ja! Si quito todas las situaciones bizarras que me toca compartir con él nuestra relación es bastante aceptable dentro de los protocolos culturales que se tienen que respetar.


Otro:

Estoy cansada de explicarle a la gente que el hecho de venir de un país en desarrollo -si usamos la palabra
polite-, o subdesarrollado -si adoptamos la palabra sincera-, no quiere decir que por estar en un país del *primer* mundo uno pueda llegar a sentir que se libró de algo malo, o que nunca más quiera volver a su lugar de origen aunque el lugar sea inseguro y maten a la gente, o haya narcotráfico o prostitución, informalidad y todo eso que allá existe y con lo que antes solíamos convivir sin problemas. Piensan que el hecho de estar viviendo aquí debería ser valorado como un tipo de estado de gracia. No comprenden que algunos de nosotros teníamos allá muchísimas más comodidades. Que podíamos subirnos a un taxi cuando nos pegaba la gana o que podíamos pagarnos un restaurante bueno un par de veces al mes o que podíamos ir a la playa todo el verano o que cada 15 días venía un señor a limpiarnos el departamento. Porque aquí todos esos pequeños lujos burgueses se nos acabaron. Cambiamos los lujos de dentro de casa por una realidad fuera de casa (un país más *seguro*, limpio y ordenado). No comprenden que allá no todos son pobres, de hecho la mayoría de nosotros somos más pobres que ellos, pero no en calidad de vida. ¿Cómo se los explico?

Amigo-super-ahorrador,
Freund y yo nos encontramos en la ciudad para caminar por la ribera del río (¡qué divertido!). Freund tiene hambre y no entiende nada acerca de reprimirse con los pequeños gustos. En el camino al río vemos un restaurante turco y nos metemos para pedirnos un Dönner (solo un Dönner!) y una cerveza para cada uno... Amigo-super-ahorrador no pide nada (nunca pide nada o siempre pide lo más barato, lo juro y no lo puedo comprender). Amigo-super-ahorrador jamás había pisado Sudamérica. Amigo-super-ahorrador pisó Sudamérica luego de un tiempo, pero la cosa no mejoró nada.

Amigo-super-ahorrador le dice a
Freund: Pero cómo te estas comprando un Dönner! Deberías ahorrar el dinero! Mientras en tu país la gente esta muriéndose de hambre tú estas aquí comprándote un Dönner! (juro que digo la verdad, sino que me parta un rayo)
Freund: ¿pero porqué no? si trabajo 40 horas a la semana y gano un sueldo, puedo disponerlo como me guste...
Amigo-super-ahorrador serio y reflexivo: pienso que deberían comer en casa y ahorrar el dinero... (pero estamos hartos de cocinar en la casa...)
Freund sin comprender nada: pero solo es un Dönner y una cerveza... no te das cuenta que aquí nosotros vivimos unter kleinen Verhältnissen!
Amigo-super-ahorrador: pero ustedes no viven como los pobres...
Freund: doch!

Así aprendí a explicarle a la gente que aquí vivo
unter kleinen Verhältnissen.


UPDATE. ME PASÓ ALGO HOY 30.10.2009.

Como siempre que se me acaba toda la comida en el refrigerador me pongo en camino a Aldi a reabastecerme de-los-mismos-productos-de-siempre. Llego a Aldi y empiezo devolviendo las botellas, agarro jugo, agua con gas, agua sin gas, me paso al lado de las frutas, me agarro unos chifles al estilo alemán (dulces), me paso al lado de las verduras, paso. Me paso al lado de las carnes, me agarro unas piernitas de pollo con las que hago la-misma-sopa-de-siempre, luego me paso a los lácteos, me agarro Jogurt sin sabor (que ahora ya me gusta), me agarro Müsli, y de una canasta del centro me agarro Heiße Zitrone para tomar en los días de congestión, antes de dormir, o abrigada hasta el cuello mientras me soplo una película de las que solo a mi me gustan. Me dispongo a irme. Un tipo se me acerca y me pregunta:

der-Typ: disculpe Usted, de dónde sacó die Heiße Zitrone?
Mariam señalando el otro lado del super: von dadrüben...
der-Typ: Danke
Mariam: Bitte.

Llego a la caja y hago mi cola de 15 personas. Veo venir a der-Typ que se instala después de mí. Paso por la caja, pago, lleno mi mochila de las compras y una bolsita de tocuyo. Salgo de Aldi y me paso al otro super que está al lado. Ahí compro zanahorias, poros, trigo y una crema para el cuerpo. Me encuentro de nuevo con der-Typ. No pienso nada. Der-Typ mira mi Korb y me dice:

der-Typ: ¡ah! ¡va a cocinar sopa de pollo!
Mariam: ...sí... (¿y éste cómo sabe?)
der-Typ: ...es rica... ¿no?
Mariam: ...sí... (y sonriendo me alejo lentamente lo más diplomáticamente que puedo)
der-Typ: ... ha comprado piernitas de pollo ¿no?
Mariam: ...sí... bei Aldi...

Empiezo a tener miedo porque pienso que el tipo se fijó en todo lo que compré. Pienso que me está siguiendo. Intento salir lo más rápido que puedo del lugar y me pongo en la caja. Der-Typ viene de nuevo atrás de mi y se instala para esperar su turno. Me hace conversación una vez más:

der-Typ mirando la cajita de trigo que me compre: ¿y qué es eso?
Mariam: Dinkel
der-Typ: ach so... ¡qué saludable es usted!
Mariam: ...lo intento...

Paso por la caja, pago y me quito lo mas rápido que puedo. Voy caminando a una velocidad endemoniada porque hoy justo se me ocurrió venir a pie porque el aire frío en la bicicleta me reseca mucho la piel. Ya estoy saliendo del estacionamiento y escucho:

der-Typ: Hallo! Hallo!

Camino lo más rápido que puedo. Siento alguien correr detrás de mi. Pienso que estoy perdida.

der-Typ se me acerca y yo me volteo: disculpe, ¿no quiere que la lleve en mi auto? Veo que su mochila está muy pesada... mi auto esta ahí...
Mariam: ... (en shock)
der-Typ: oder lieber nicht?
Mariam: lieber nicht, danke... yo vivo cerca de acá... (pensando que por ahí éste me descuartiza y riega mis partes por la carretera)
der-Typ: Sind Sie Student?
Mariam: ja...
der-Typ: ¿y qué estudia?
Mariam: Bauingenieurwesen...
der-Typ: wow!
Mariam: ...
der-Typ: bueno podríamos ir a tomar un café...
Mariam a punto de salir corriendo despavorida: gracias, pero mejor en otra oportunidad...
der-Typ: ¿Usted siempre compra por aquí?
Mariam: sí...
der-Typ: pero nunca la había visto...
Mariam: ... (¿quiere que me ponga un cartel?)
der-Typ: ok, entonces hasta la próxima...
Mariam: ok, chau...
der-Typ: Tschüss!

Retomo mi velocidad de fuga. Pienso que el tipo está en su auto siguiéndome para ver dónde vivo. Tengo miedo las cinco cuadras que separan el super de mi casa. Me paro en un semáforo y me esfuerzo para no ver los autos que se paran en rojo a la hora que me toca pasar a mi. Pienso que está siguiéndome todavía.

¿Y ahora qué hago? ¿Y si aparece en el mismo super la próxima vez? ¡¿Tendré que cambiar de super?!

PD. El tipo se veía como de unos 40 años.


Aclaro nuevamente que todas las situaciones suceden en alemán, así que me puedo estar perdiendo de algo.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Dialogorientiert

Ya estoy un año y medio acá y he decidido hacer una lista de todas las situaciones que me complican por no entender el humor y/o cultura alemanas, y/o porque ellos no entienden las mías/nuestras.

A veces esas situaciones extrañas me quedan en la cabeza semanas, les doy vueltas y vueltas, y al final resuelvo que el comportamiento humano de verdad es un Black-Box-Modell, como ya me habían dicho, y que solo hay que mirar los datos de entrada y de salida y no analizar mucho die Feinstruktur. Total el humor también es cultural. Al menos eso dicen, y ya me consta.

Aquí voy.


Una:

Estamos en un pub después de un largo tiempo de no habernos reunido todos los amigos y hablábamos de bailar salsa, a la que ya estoy odiando. Esta situación es con un amigo alemán al que llamaré Fulaner I, quien ama con pasión el español y la salsa.

Yo, poniendo cara de pena por joder: Pues no voy a las clases de salsa porque no tengo Tanzpartner y siempre tengo que bailar con desconocidos, y así no me provoca –y hago un suspiro sarcástico y una mueca de que se me sale una lágrima por lo “terrible” que me parece no ir–
Fulaner I: ¡Lo siento tanto por tí, María! –tocándome el hombro, según él brindándome consuelo y con una cara de pena bárbara, como si se estuviera muriendo y no fuera subjuntivo–
1. Los latinos presentes lo miramos con cara de desconcierto.
2. El no se enteró que yo hice un chiste. O que intenté.


Otra:

Estamos terminando una clase y discutiendo sobre las condiciones de una excursión a la que yo no tenía ganas de ir.

Compañero latino: Fulaner I, María no va a la excursión porque no van a dar comida! –diciéndolo por joder y se ríe y me mira y yo también me río– Ja! ja! ja! –generalmente las excursiones a obra duran todo el día–
Fulaner I, mirándome con cara de preocupación: Pero Maria, ¡sí van a dar comida! ¿O no? –y se queda mirando al resto–
Compañero latino: no van a dar comida Fulaner I, lo han dicho en un correo y por eso María no va! Ja! ja! ja!
Fulaner I: Pero entonces María tu puedes solicitar que te aumenten el monto de la beca la próxima semana que viene Frau Geld! Si es que no te alcanza la plata…
Yo: ¡Fulaner I! ¡es una broma! –poniendo cara de “esto-no-puede-estar-pasando”–
Fulaner I: Aahhhh –y se fue pensando que era seria la cosa y seguro que soy una muerta de hambre–
Yo: ¡Pero por qué dices eso huevón! ¡Ya pensó que la cosa va en serio!
Compañero latino: aber ¡mach Spaß!
1. Nos reímos él y yo claro y todos los que hablamos español.
2. Yo quedé mal.


Otra:

Me mudé a comienzo de año después de 7 meses de haber vivido en una residencia a una vivienda a 10 minutos en bici de la Uni y con amigos cerca. No hice Einweihungsparty ni nada, y el amigo alemán Fulaner II decía y volvía a decir que no lo había invitado a mi nueva casa y que no había hecho la fiesta de inauguración. Por fin, después de tanto escapar lo invité para que pare de decirme que lo invite.

Fulaner II, llega, y se sienta y después de un rato de hablar me pregunta: ¿Y cuánto pagas por el alquiler? –eso es muy normal aquí, que te pregunten cuanto pagas de esto, de aquello y hasta cuánto ganas, a mi francamente me saca–
Yo: Ya sabes que a mi no me gusta hablar de plata, así que no te lo voy a decir.
Fulaner II: ¡Pero aquí está alles kapput! ¿Has hecho una lista de las cosas kapput? –totalmente serio–
1. Yo me contuve para no meterle un cuchillo y dejarlo desangrar.
2. ¡Eso no puede ser cultural!
3. Yo tenía razón al no quererlo invitar.


Otra:

Esta es con una “amiga” alemana, que ya no se si considerar mi amiga y a la que llamaré Blanca. Habíamos ido a un Biergarten a tomar cerveza un grupo grande. No me acuerdo como salió el tema de conversación.

Amigo latino: En mi país el 30% de la población es de raza negra.
Blanca: ¡Ah! ¡Pero entonces tú tienes suerte!
Nosotros con un signo de interrogación en la cabeza más grande que todo el planeta, en coro y mirándonos desconcertados: ¿PERO POR QUÉEEEE?! –si seremos idiotas–
Blanca: ¡¡Porque estás en el otro 70%!! –segurísima y feliz– Ja! ja! ja!
1. A nadie en la mesa le hizo gracia.
2. Mi amiga de las islas casi le estampa el shop de cerveza en la cara.
3. O nosotros no entendimos su broma o ella es “eso”.


Otra:

Esta es con la misma “amiga” alemana. Después de una joda bárbara nos hace caminar como dos kilómetros a las 11 de la noche para ir a comer aun restaurante que ella conoce y que dice que es bueno. Todos caminamos detrás de ella que va rodando su bici. Nosotros queríamos ir a comer al turco, que es B&B (bastante y barato).

Amigo latino: Como no haya comida en el restaurante ¡te quito tu bicicleta! Ja! ja! ja!
Todos nosotros: Ja! ja! ja!
Blanca lo mira con cara rara y no dice nada. Llegamos al restaurante y efectivamente no había ni comida ni servicio.
Blanca: Bueno yo me voy por aquí nomás –dice, sin disculparse por la caminata que nos hizo hacer– No tiene sentido caminar hasta la estación ¡Chau! –Y se monta en la bici y se va rapidito, sin despedirse de nadie de los que estaban cerca del amigo latino, porque éramos un grupo grande–
Amigo latino: Creo que me tomó en serio. Ja! ja! ja!
Y todos nosotros: Ja! ja! ja!
1. Ella no entendió.
2. Nosotros somos unos ridículos.


Otra:

Estamos en otro Biergarten otro grupo grande, en pleno verano, en un día de calor.

Amigo latino: Como me gusta este vaso de cerveza ¡me gustaría tener uno igual!
Blanca agarra el vaso y lo mete en su bolso y dice: ¡Listo!
1. Nosotros no sabíamos si reírnos o escandalizarnos, ya que estamos en Alemania y ella es alemana.
2. Esa sería una señal de espontaneidad en Latinoamérica –y un robo– ¿Pero aquí? ¡Aquí sería solo un robo!
3. ¿O nosotros no entendimos?
4. El vaso lo tiene mi amigo.


Otra:

Esta es con alguien a quien no conozco mucho, también alemán. Estamos saliendo de la biblioteca.

Fulaner III: ¡Yo amo a mi perro y mi perro me ama! –ahí ya me desconcerté–
Yo con cara de estar frente a una afirmación ante la que no sé cómo mierda reaccionar: Bueno yo prefiero amar a los humanos, no me gustan mucho los perros...
Fulaner III: Bueno a mi no me gusta nadie al que no le guste mi perro.
1. Entonces quedó terminada nuestra amistad.
2. ¿O me quiso decir otra cosa?


Díganme si no es de locos!

PS. Todas estas situaciones suceden en alemán, así que aclaro que me puedo estar perdiendo de algo...

martes, 22 de abril de 2008

Don't stop me now!

Una, y a la vez muchas cosas, juntas y revueltas:

Esta canción me gusta para un momento como éste, que para mí es tan especial: un sueño-locura que empezó un día de julio del 2006. Me da pena no conocer una canción en alemán para este rato.



El papel aguanta todo. Los resultados no quieren decir que mi idioma es como los certificados dicen. En realidad lo siento muy malo, tanto que los alemanes me ponen todavía cara rara cuando hablo, aunque mucho menos que antes (sospecho que me entienden más). Estos papelitos no caducan jamás y permiten estudiar casi todo lo que se puede estudiar en Alemania. Genial!

Es un poco difícil hablar de la preparación para hacer estos exámenes. Estando en Alemania yo diría que lo mejor es prepararse solo. El TestDaF es un examen que mide la capacidad de comunicación en situaciones cotidianas y las tareas se realizan una por una en un tiempo fijo. Me parece estresante y nada cómodo. Yo hice un curso super acelerado e intensivo de Grundstufe y Mittelstufe en menos de 5 meses. Eso fue mucho, mucho, mucho...

Al mismo tiempo hice un curso de Fachsprache des Bauingenieurwesens (lenguaje técnico de ingeniería civil) durante nueve meses: desde junio hasta febrero, y eso fue mucho más que mucho, mucho, mucho... El DSH me parece hecho para pensar, no quiere decir que no haya límite en el tiempo, pero las tareas miden no solo el nivel comunicativo de uno, sino también la capacidad de coordinación de ideas y la lógica del idioma. La parte hablada se hace con un evaluador y no con un aparato. Yo lo prefiero de lejos!


TestDaF - Test Deutsch als Fremdsprache
TestDaF - Examen de alemán como lengua extranjera

DSH - Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studienbewerber - Fachsprachenprüfung
DSH - Examen de idioma alemán para el ingreso de postulantes extranjeros a la universidad -
Examen de lenguaje técnico

A pesar de todo, hablar alemán bien y comprender mejor a los alemanes está todavía weit entfernt. Conocer más y comprender mejor esta cultura tan distinta es un trabajo, lo mismo les debe suceder a ellos.

"Es ist nicht genug, zu wissen, man muss auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muss auch tun!" - Goethe

I don't want to stop at all!

miércoles, 13 de febrero de 2008

Sin palabras


Deutsch als Fremdsprache :S

sábado, 28 de julio de 2007

Algunas palabras que no tienen igual

En mi pequeña experiencia con las lenguas del mundo, llámense español, inglés, alemán y ahora portugués, siempre encontré expresiones que no tenían equivalente semántico en otro idioma. Eso me alegra y algunas veces me molesta.

Mi primera lengua extranjera es el inglés. Estudié inglés en el cole, en academias de verano, en la universidad, e hice muchos métodos de aprendizaje con CD’s y libritos de colección, y finalmente estudié para el condenado TOEFL. Mi experiencia con este idioma sin embargo no es completa: estudié materias en inglés, trabajé con proyectos en inglés, hablé con gringos por todos lados, pero nunca viví en un lugar donde la primera lengua fuera el inglés. En inglés encontré una palabra que no tiene igual: “disgusting”. Creo que nunca pude expresar algo similar en español. ¿Cómo se dice, por ejemplo, con similar énfasis en español, “this is simple disgusting”? ¿“disgusting habits”? ¿“disgusting behaviour”?, ¿“such a disgusting guy”? ¿Hay forma?

Después empecé con el alemán. El alemán para mi es una lengua de otro planeta, simplemente. No hay forma de aprenderlo bien, se habla by heart y sin heart y punto. Sin embargo tiene una expresión que no tiene equivalente en español, y me atrevo a decir que tampoco en inglés: “zusammen passen”. Eso significa algo así como “combinar”, “complementarse”, “ir de acuerdo con”. Uno puede decir en alemán “Das Messer und die Gabel passen zusammen”, es decir, “El cuchillo y el tenedor se complementan”. Pero también se puede decir que dos cosas se ven bien juntas, por ejemplo "¿Passen Tim und Tanja zusammen?", eso significa “¿Tim y Tanja se ven bien juntos? ¿son el uno para el otro?" También se puede preguntar "¿Passen diese Farben zusammen?", osea ¿combinan estos colores? Tengo que decir que el mundo del “zusammen passen” es infinito.

Ahora experimento un poco con el portugués. Con el portugués no tengo problema para entender, pero si para hablar, porque el acento es “el acento”. Hay mucha gente que habla Portugués do Brasil por aquí y con ellos estoy expandiendo mi experiencia lingüística. Hay una expresión que me parece incomparable “to com saudade de você”. En mi vida había escuchado “saudades de todos”. Eso expresa añoranza, pero como no es mi lengua, no la entiendo de corazón. Creo que en español decimos “te extraño” o “extraño a todos” o cuando extrañamos algo decimos por ejemplo, “extraño la comida”, o cosas así. Pero en portugués extrañar es un verbo que no ha sido reemplazado por la expresión “tener saudades” y por lo tanto existe y según mis investigaciones significa lo mismo que en español, entonces “tener saudades” es una cosa muy sentimental.

Otra expresión en portugués que terminó de confundirme es “ficar a vontade”. Eso quiere decir algo así como sentirse súper cómodo con una situación o con alguien, tal vez. Sin embargo “tener vontade de” significa tener ganas de algo. El tema es, que “vontade” me saca del cuadro cada vez que lo escucho, igual que “saudade”.

En fin!

Saudades de todos.

jueves, 8 de febrero de 2007

Scheiße Deutsch!

No lo he escrito aún, pero desde enero estudio el alemán de forma intensiva, eso quiere decir seis horas semanales en dos sesiones. Antes del intensivo, estaba en un curso regular y estudiaba la mitad, osea tres horas a la semana en mis clases sabatinas. Y bueno, hasta ayer todo iba rebien, pero nos cruzamos con el Präteritum Perfekt, osea el Pretérito Perfecto, y colapsé. Y yo que me sentía idiomáticamente indestructible por mis 253 en el TOEFL CBT 300...

Hasta los primeros niveles del básico me parecía aceptable que los artículos de las palabras: la (die), el(der), lo (das), los/las (die) sean completamente aleatorios y me los tuviera que aprender de memoria, aunque mi cerebro piense aún en español y se sienta obligado y se rehúse a decir "la Mundo" en vez de "el mundo". Luego llegó la unidad 3 que nos trajo al AKKUSATIV e hizo que estos artículos se modificaran y se volvieran otra cosa: la (die), el (den), lo (das), los/las (die). Dos unidades mas adelante, llegó el DATIV, y para variar los artículos de los nombres cambiaron nuevamente: la (der), el (dem), lo (dem), y la/los(den).

Apenas terminaba de internar en mis procesos cerebrales toda esta gramática y empezaba a indentificar casi automáticamente el caso en el que me encontraba, cuando me rellenaron con el Präteritum Perfekt. Hasta ahora no me parece que se parezca a su equivalente en español, aunque debo reconocer que mi nivel de alemán es de principiante. Apenas estoy en la unidad 7 del Grundstufe I.

No me quiero imaginar lo que se viene.

miércoles, 20 de diciembre de 2006

Los Idiomas

Los idiomas o lenguas son temas que me han interesado desde siempre. Me gusta mirar jeroglíficos extraños, aprender a decir frases en otro idioma, encontrar caracteres nuevos, y me gusta mas encontrar palabras similares.

Leí en alguna parte que Emanuel Kant cree que los humanos nacemos con un instinto linguístico, que sería una red de procesos neurológicos que contienen una gramática universal desarrollada específicamente para decodificar o encodificar los lenguajes humanos. Por eso todos los idiomas pueden expresar "hace frío" o "estoy cansado" y por eso se puede traducir de un idioma a otro.

Las familias, ramas y grupos de lenguajes se distinguen entre sí utilizando un criterio muy simple y lógico: una lengua está emparentada con otra cuando cumpliéndose en ambas la condición "X" se cumple la condición "Y". De ese modo se organizan los grupos linguísticos. Sin embargo hay que tener en cuenta el sistema fonético y el significado de las palabras para poder determinar el parentesco entre las lenguas. Cuando las lenguas están emparentadas las palabras que la forman son similares gramaticalmente (cumplen la misma función), morfológicamente (se escriben similar), semánticamente (expresan lo mismo) y fonéticamente (suenan al menos parecido).

Debido a que no soy especialista en el tema, y solo quiero compartir mi inquietud sobre las similitudes que encontré entre algunas palabras, asunto que me llevo a buscar información, me dedicaré solamente a exponer mis descubrimientos del alemán, el inglés y el español, que son los idiomas que conozco.

Estos son algunos ejemplos de palabras similares encontradas por mí (el orden es el siguiente español, inglés, alemán):

Yo, I, Ich
Thank, Dank (gracias)
Tú, You, Du
Hola, Hello, Hallo
Mi, My, Mein
Hoy, Heute
Free, Freie (libre)
Uno, One, Einz
Padre, Father, Vater
Madre, Mother, Mutter
Nuevo, New, Neu
Noche, Night, Nacht

De acuerdo con los entendidos, el español, el alemán y el inglés son lenguas de familia indo-europeo, y por eso sus similitudes. Sin embargo pertenecen a ramas distintas. Las ramas que forman la familia de lenguas indo-europeas son: Anatolio (extinguido), Armenio, Báltico, Céltico, Germánico, Helénico, Indo-Iranio, Itálico, Irílico, Eslavo, y Tocario (extinguido).

En esta configuración, el español es una lengua itálica, el alemán una lengua germánica, al igual que el inglés. Sin embargo el inglés pertenece a un tipo de lengua ánglica, que es una subdivisión de otra subdivisión de las lenguas germánicas.

Hay 14 familias de lenguas en el mundo, es decir 14 grupos de lenguas que tienen un origen genético similar. En fin. Este es un tema para no acabar jamás...

Como dato adicional, se estima que hay unas 6,800 lenguas en el planeta y la mitad de ellas son habladas por menos de 2,500 personas (dato de la UNESCO). Para sobrevivir en el tiempo es necesario que una lengua sea hablada por lo menos por 100,000 habitantes (dato del Worldwatch Institute). Con esto quiero decir que la mitad de las lenguas del mundo desaparecerán, y con ella su cultura, y una fuente de información sobre los pueblos. Esto es algo similar a la extinción de las especies.

Saludos a todos.